على غضنفرى
26
نهج الفصاحة (ترجمه اى روان نمايه اى براى محققان و اسناد روايات) (فارسى)
مترجم علاوه بر شرايط عمومى ترجمه بايستى به قوانين تلخيص آشنايى داشته باشد چراكه غالباً تلخيص را به معناى حذف واثبات مىدانند در حالى كه هرگز نبايد از متن اوليه چيزى را حذف كرد و يا عين مطلبى را ذكر كرد ( مگر در موارد اضطرارى كه حذف يا ذكر چيزى ضرورى به نظر رسد ) بلكه مىبايست چكيده آن را كه حاوى همه مطالب است مطرح ساخت . در ترجمه اقتباسى ، مترجم به فراخور نيازى كه خود به كلام متكلم دارد ، بخشى از آن را اقتباس مىكند و به ترجمه همان بخش مىپردازد ، لازم به ذكر است كه مترجم در ترجمه تلخيصى و يا اقتباسى بايستى به صراحت عبارتى كه حاكى از تلخيص و اقتباس متن است بياورد . شرايط عمومى مترجم دانستيم كه ترجمه بدون فهم دانستنيهاى ذهنى متكلم و اعتقادات او و نيز شرايط مكانى و زمانى وى ميسر نيست ، اين مهم حساسيت كار مترجم را دو چندان مىكند و لذا براى هر چه بهتر شدن كار ترجمه و ارائه ترجمه صحيحتر ، شروطى ترسيم شده است . اين شروط عبارتند از : 1 - آشنايى با زبان مبدأ و مقصد از اركان مهم ترجمه آشنايى كامل با زبان مبدأ و مقصد است ، باز يادآورى مىشود كه اين آشنايى بايستى تام بوده و به جزئيات دستورى و گفتارى هر دو زبان ، همچنين واژههاى مأنوس و نيز اصطلاحات آن دو ، سرايت كند . بديهى است كوچكترين نقص در اين مهم ، به همان اندازه از درست بودن ترجمه مىكاهد . 2 - آشنايى با متن مترجم مىبايست با متن آشنايى داشته باشد ، اين امر خصوصاً در متون تخصصى و حتى نيمه تخصصى ضرورى به نظر مىرسد ، عدم آشنايى مترجم با متن موجب خروج ترجمه او از